地铁新线英文站名将按新规范调整

  地铁新线英文站名将按新规范调整我们从开车去阳朔,五六个小时就到了,所以我一天观察天预报,看到4月13-15号,难得的多云,气温也不冷不热。

  果然不出我所料,招待旅行团的地方,做的东西都不怎么好吃。因为旅行团的餐标都比较低,旅行团为了追求利润,不会定太贵的餐。厨师们做这些旅行团的菜久了,手艺也回潮了!

  当地时间5月15日,李宇春抵达法国尼斯机场,她一头紫色短发人群中超惹眼,灰色廓形西装搭配大热门健美裤,这是什么神仙潮人搭配!

  近期,有部分乘客反映,即将于年底开通的地铁6号线号线三期和四期地铁英文站名不规范。对此,北京市交通委回应称,相关译名将按照新的译写原则进行规范。年底前地铁6号线号线英语语音播报将采用新规范执行,2019年年底前将推广至全市各地铁线路。

  今年年底,地铁6号线号线三期和四期将开通。部分地铁8号线列车更新线路图。有部分乘客反映,对于东南西北的翻译,有的车站用拼音,有的车站用英文,并不规范。

  按照新的译写原则,北京市地铁站名原则上使用罗马字母拼写,兼顾英语拼写和发音习惯,每个拼写单词首字母大写,其他字母小写,同时按照英语发音习惯分写。如地铁六号线“西黄村”和“通州北关”站此前分别译写为“XIHUANGCUN”和“TONGZHOUBEIGUAN”,现在分别译写为“Xihuang Cun”和“Tongzhou Beiguan”。以非地名的场所命名的站名通常应进行翻译,如“军事博物馆”“国家图书馆”等站名应译为“Military Museum”和“National Library”。

  北京市交通委相关负责人介绍,与之前相比,此次调整主要体现在英文字母大小写、是否连续拼写等方面。新的译写形式更符合英语语言习惯,能够更好地发挥外语标识的作用,为来京的外国友人提供便利。

  5月26日,男子冰球世锦赛落下帷幕,芬兰3-1加拿大获得金牌,加拿大获得银牌,俄罗斯获得铜牌。

  但外语标识的更换是一个循序渐进的过程,由于标牌制作、更新周期等原因,一定时期内有可能出现同一个地铁站名英文译写不同的情况。北京市交通委将协调相关单位根据新的译写原则,结合地铁系统升级改造与标牌更新,逐步替换。

  开始我一直以为那些骑车的游客头上戴的是假花,所以不屑一顿,后来发现是鲜花做的花环呢,于是从一个老奶奶手里买了一个,三块钱,哈哈。遇龙河漂流,本来是很美很惬意的,不过中间太多”被消费“项目。影响了风景,也影响了一些心情。

  2019法国女足世界杯的小组赛首轮已经全部结束。5支亚洲球队仅取得1平4负的战绩,打进1球,丢掉20球。

  新浪娱乐讯 近日,女团blackpink泰国成员Lisa在社交平台更新私服生活照,她现身纽约时代广场,光腿穿短裙瞩目,与包裹严实的路人形成强烈反差。

  据报道,小池于24日的例行记者会上宣传称,“东京奥运会·残奥会开幕以后,对应暑热是个非常大的问题。这种伞是解决方案之一,它能够解放双手”。

  越南战争时期,大批美军在此休假。美军士兵用相机拍摄下大叻的美军,成为现在许多难能可贵的珍贵映像。图为美军1969年在大叻航拍。

  此外,北京外办参考香港、伦敦地铁播报内容,与交通地铁相关部门一起会同中外专家论证确定了本市地铁车厢及站台英语播报内容和语音原则,各条地铁线路车辆和站台播报内容将统一。

  阳朔公园旁边的游方客栈连锁阳朔店(观景楼主题客栈),比较新,原价448,打折后258元,豪华大床房,房间不算大。但地境位置不错,看山景很方便,空气新鲜,去西街只要几分钟。我们是自驾游,家里有四台笔记本电脑,这里也有免费WiF,老板也很热情周到。西街里很多特色酒店,很多是家庭式的,风格各异,古朴典雅,逛西街的时候,更是有如此感觉了,观景楼客栈应该属于雅致舒适安静特色的好去处。

  我应该是2000年的时候去过,当时找的当地一个导游,主要是游了桂林的象鼻山,月亮山、独,山,轮船游大漓江和一个冠岩的溶洞。老公一直没去过桂林,嘴里一直在念唠。

  游客是伤不起的,这些讨厌的“被消费”行为如果不早点整治,会影响一个城市的形象和口碑。而且这个筏,如果不是夏季水多的时候,好几个地方过不去,还得下水里走。

  年底前地铁6号线号线英语语音播报将采用该原则执行,2019年年底前将推广至全市各地铁线路。

  图1 前、中、后冷却策略的可行性和有效性(Bongers etc.[2])

  现在北京市地铁站名英文译写遵循2006年本市地方标准《公共场所双语标识英文译写规范》中的相关规定,即:“地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路站译写为NANLISHILU。但场馆等名称作为站名时通常用英语翻译,如军事博物馆为Military Museum,八角游乐园为BAJIAO Amusement Park”。

  2017年12月实施的国家标准《公共服务领域英文译写规范》对站名译写提出了新的要求,“轨道交通和公共汽车站点名称用作地名时,地名的罗马字母拼写应符合我国语言文字和地名管理法律法规的规定。地名标志应执行GB17733《地名 标志》国家标准”,“作为公共服务设施的台、站、港、场,以及名胜古迹、企事业单位等名称,根据对外交流和服务的需要,可以用英文对其含义予以解释”。

  按照新的译写原则,北京市地铁站名原则上使用罗马字母拼写,兼顾英语拼写和发音习惯,每个拼写单词首字母大写,其他字母小写,同时按照英语发音习惯分写。如地铁六号线“西黄村”和“通州北关”站此前分别译写为“XIHUANGCUN”和“TONGZHOUBEIGUAN”,现在分别译写为“Xihuang Cun”和“Tongzhou Beiguan”。以非地名的场所命名的站名通常进行翻译,如“军事博物馆”、“国家图书馆”等站名应译为“Military Museum”和“National Library”。

  为更好地服务来北京的外国友人,近日,北京外办会同交通系统相关单位组织中外专家共同论证规范地铁站名英文译写及语音播报工作,确定了全市地铁站名英文译写新的总体原则:一是简单明了;二是外国人“念得出、看得懂、找得到”;三是兼顾地理信息和人文内涵。北京市有关地方标准将据此进一步修订。文/本报记者刘珜